VOUS AVEZ DIT PERSECUTE? (Le service repas)
Illustration par l'exemple de l'article précédent. Cette histoire a eu lieu il n'y a pas très lontemps. Je vous la livre tel quel, avec une petite traduction.
C'est presque la fin du service repas. Aujourd'hui les passagers ont eu le choix entre des raviolis fourrés à la ricotta et le boeuf bourguignon, valeur sure, très en vogue dans les compagnies aériennes. Bien que le nombre de cassolettes de boeuf soit supérieur à celui des pâtes, à un moment ça coince. Et naturellement, ça tombe sur moi.
- I 'm sorry sir, I have no more beef. I can only propose you the raviolis
(Je suis désolée monsieur, je n'ai plus de boeuf, je peux seulement vous proposer les raviolis)
- And so?
(Et alors)
oups, je crois qu'il y a misunderstanding, il n'a pas compris, je répète.
- I have no more beef sir, may I propose you the raviolis?
(Je n'ai plus de boeuf monsieur, puis je vous proposer des raviolis?)
- So each time I ask you for something, you refuse to give it to me. It is always no for me.
(Alors à chaque fois que je vous demande quelque chose, vous refusez de me le donner. C'est toujours non pour moi.)
Ouh là, alzheimer me guette. J'ai beau me creuser la cervelle, je ne me rappelle pas avoir eu affaire à ce monsieur, a part pendant l'apéritif ou il m'a demandé deux bières et une bouteille de vin que je lui ai donné sans sourciller.
- I don't refuse you anything sir. Fact is I have no more beef. I check with my colleague, and it's the same thing. Today we serve more beef than raviolis.
(Je ne vous refuse rien monsieur, je n'ai plus de boeuf. J'ai vérifié avec mes collègues, c'est la même chose. aujourd'hui, nous avons servis plus de boeuf que de raviolis)
- I don't like your attitude. Give me your name.
(je n'aime pas votre attitude. Donnez moi votre nom)
- Of course sir. My name is Germaine Dushmoll. Are you going to take the raviolis sir?
(Bien sur monsieur, je m'appelle Germaine Dushmoll. Allez vous prendre les raviolis?)
Naturellement je lui ai donné mon vrai nom. Germaine étant mon nom de star pour l'article. beaucoup de Pnc sont réticents à l'idée de donner leur nom à un passager qui en fait la demande. Personnellement je m'en contrefout.
- I want to speak to your superviser. RIGHT NOW
(Je veux parler à votre responsable. TOUT DE SUITE)
- Sure sir, I will ask my superviser to come and speak with you. Do you want your meal sir?
(Bien sur monsieur. Je vais demander à mon responsable de venir vous voir. Désirez vous votre repas monsieur?)
- I'm gonna think about it.
( Je vais y réfléchir)
- All right sir, just let me know when you're ready.
(Très bien monsieur, appelez moi quand vous êtes prêt)
Je vous jure, il faut vraiment des doses de patience avec certains.
Après petite enquête auprès de mon responsable, j'ai su que ce passager lui avait demandé une paire de chaussettes à son arrivée à bord. Les aiguilles à tricoter n'étant pas fournies, elle n'avait pas pu répondre à sa demande ce qui avait eu pour effet de déclencher chez lui un sentiment de persécution.
Allo Docteur Miller, j'ai un patient pour vous.
C'est presque la fin du service repas. Aujourd'hui les passagers ont eu le choix entre des raviolis fourrés à la ricotta et le boeuf bourguignon, valeur sure, très en vogue dans les compagnies aériennes. Bien que le nombre de cassolettes de boeuf soit supérieur à celui des pâtes, à un moment ça coince. Et naturellement, ça tombe sur moi.
- I 'm sorry sir, I have no more beef. I can only propose you the raviolis
(Je suis désolée monsieur, je n'ai plus de boeuf, je peux seulement vous proposer les raviolis)
- And so?
(Et alors)
oups, je crois qu'il y a misunderstanding, il n'a pas compris, je répète.
- I have no more beef sir, may I propose you the raviolis?
(Je n'ai plus de boeuf monsieur, puis je vous proposer des raviolis?)
- So each time I ask you for something, you refuse to give it to me. It is always no for me.
(Alors à chaque fois que je vous demande quelque chose, vous refusez de me le donner. C'est toujours non pour moi.)
Ouh là, alzheimer me guette. J'ai beau me creuser la cervelle, je ne me rappelle pas avoir eu affaire à ce monsieur, a part pendant l'apéritif ou il m'a demandé deux bières et une bouteille de vin que je lui ai donné sans sourciller.
- I don't refuse you anything sir. Fact is I have no more beef. I check with my colleague, and it's the same thing. Today we serve more beef than raviolis.
(Je ne vous refuse rien monsieur, je n'ai plus de boeuf. J'ai vérifié avec mes collègues, c'est la même chose. aujourd'hui, nous avons servis plus de boeuf que de raviolis)
- I don't like your attitude. Give me your name.
(je n'aime pas votre attitude. Donnez moi votre nom)
- Of course sir. My name is Germaine Dushmoll. Are you going to take the raviolis sir?
(Bien sur monsieur, je m'appelle Germaine Dushmoll. Allez vous prendre les raviolis?)
Naturellement je lui ai donné mon vrai nom. Germaine étant mon nom de star pour l'article. beaucoup de Pnc sont réticents à l'idée de donner leur nom à un passager qui en fait la demande. Personnellement je m'en contrefout.
- I want to speak to your superviser. RIGHT NOW
(Je veux parler à votre responsable. TOUT DE SUITE)
- Sure sir, I will ask my superviser to come and speak with you. Do you want your meal sir?
(Bien sur monsieur. Je vais demander à mon responsable de venir vous voir. Désirez vous votre repas monsieur?)
- I'm gonna think about it.
( Je vais y réfléchir)
- All right sir, just let me know when you're ready.
(Très bien monsieur, appelez moi quand vous êtes prêt)
Je vous jure, il faut vraiment des doses de patience avec certains.
Après petite enquête auprès de mon responsable, j'ai su que ce passager lui avait demandé une paire de chaussettes à son arrivée à bord. Les aiguilles à tricoter n'étant pas fournies, elle n'avait pas pu répondre à sa demande ce qui avait eu pour effet de déclencher chez lui un sentiment de persécution.
Allo Docteur Miller, j'ai un patient pour vous.